viernes, 13 de noviembre de 2009
NOTAS SOBRE EL GRAN POETA ALEMAN VON SHILLER.
El más grande poeta de la lengua alemana se llama Friedrich Von Schiller, muy por encima de Goethe y de Heine. Y lo digo no sin antes comentar que lo he leído en profundidad, como a ningún poeta de la lengua germánica. Goethe nos conmueve con su poesía existencialista, con su escritura que arranca el alma humana; Heine tiene la capacidad de contener en sus poemas, la mayoría cortos, un manejo del lenguaje sin precedentes; Schiller, en cambio, creó todo un mundo poético. Es una lástima que la traducción más conocida de su libro Poesía Filosófica sea tan mala. Y decir que la publicó Hiperión. En esta apuesta, lamentablemente, se equivocaron sobremanera. Primero que todo, en el idioma original, Schiller sigue la rima alejandrina y endecasílaba cuya tendencia es notoria en aquellos tiempos. la traducción, muy al contrario, deja el verso libre, rompiendo la estructura armada por el alemán. Está bien. No estamos para retroceder dos siglos en la evolución en la palabra poética. Sin embargo, digo yo, el traductor español no mantiene la esencia ni el ritmo que se desgaja por las páginas de la obra, mas bien, la distorsiona por completo. He querido traducir semejante obra, manteniendo el verso tal cual se halla en alemán, y la tarea es demasiado agotadora. Apenas si llevo tres páginas. Además, me digo de nuevo, me pregunto, si tiene algún sentido hacerlo. Dejé la tarea así, inconclusa por el poco tiempo que me queda, y quizá algún día termine de discernir no solo la sinfonía de aquellas palabras magistrales, sino recoger su presencia en aquel libro maravilloso, una imagen de soldado, de sensitivo, de extraordinario.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario